|
El traductor croata Josip Tabak, de 93 años, recibió
hoy en la Embajada de España en Zagreb la Orden de
Isabel la Católica por sus méritos en acercar
la literatura española a los lectores de esa ex república
yugoslava.
El galardón fue entregado por el embajador español
en Croacia, Alvaro Sebastián de Erice Gómez
Acebo, con motivo del IV centenario de la publicación
de la primera parte de El Quijote, una de las novelas más
célebres de la literatura mundial.
Según el embajador español, la condecoración
fue impuesta a Tabak en atención a su carrera académica,
y especialmente por la traducción magistralmente comentada
de la obra de Miguel de Cervantes.
El acto se celebró en la residencia Oficial del embajador
de España hoy, Día de la Lengua y la Cultura
españolas.
Sebastián de Erice destacó que el traductor
"escribió prácticamente de nuevo al Quijote
en lengua croata".
Tabak es conocido en Croacia sobre todo por la lectura y
redacción de la traducción croata contemporánea
de la Biblia y, además de la traducción de El
Quijote, de unas 80 obras de las literaturas clásicas
y contemporáneas más conocidas.
"Todo lo que acontece hoy me parece como un cuento
de hadas, un sueño bonito que embellecerá mis
últimos días", comentó Tabak, y
terminó con palabras de agradecimiento a su "segunda
patria", España, con citas de "La vida es
sueño", de Calderón de la Barca.
Nacido en 1912 en Sarajevo (Bosnia-Herzegovina), Tabak fue
encarcelado de 1945 a 1947 por sus críticas al comunismo,
por lo que durante años fue excluido de cualquier trabajo
intelectual.
Su primera traducción fue de los cuentos del danés
Hans Christian Andersen, y luego trasladó durante años
a su lengua obras en inglés, francés, alemán,
español, portugués, noruego, danés, sueco
y flamenco, por lo que recibió numerosos premios.
De sus traducciones del español, las más conocidas
son las de obras de Cervantes, Quevedo, Baroja, Cela y clásicos
latinoamericanos.
|